"아이템을 리스트에 추가하는 기능"
을 영어로 말한다면?
영어는 한국어와는 다르게 말하고자 하는 사물(중심)을 먼저 이야기하고 주변을 덧붙여 나아간다.
한국어의 경우 주변 상황을 먼저 묘사하고 대상을 그 뒤에 둔다.
"아이템을 리스트에 추가하는 기능"
위 문장에서 "기능" 이란 단어가 핵심이자 중심이다.
한국에서는 이 중심을 꾸며주는 수식어 들이 앞에 놓이게 된다. 순서가 중요한 것이 아니라 중심을 둘러싼 주변을 먼저 설명한다.
그에 반해 영어는 이렇게 이야기 한다.
A function that adds items to the list.
(기능 그것은 추가한다 아이템을 리스트에)
이게 바로 영어권 사람들의 뇌 구조라고 할 수 있다.
중심이 되는 A function을 말하고
그다음.. That으로 그건 말이야 하고 설명한다.
그건...
adds items. 아이템들을 추가한다
어디에...
to the list
리스트에.
가만히 보면.
중심이 되는 단어에서 주변으로 퍼져서 전이되는 되는 것을 알 수 있다.
언어적인 문화의 차이다.
언어를 배우기 위해서는 그 문화적인 차이를 받아들이는 것이 가장 빠르다.
유사한 예문을 몇가지 더 보면
A function that removes items from the list
A function that saves the list
A function that loads the list
이렇게 표현이 가능하다.
Thanks a lot.
'영어로 말하기' 카테고리의 다른 글
긴 문장 해석하기-1 (3) | 2024.07.31 |
---|---|
지금은, 현재는 영어로? (2) | 2024.07.24 |
Bless you! 축복을 기원합니다. (2) | 2024.07.10 |
그 장치는 당신의 집을 더 편안하게 만들게 해준다. (1) | 2024.07.09 |
Depending on 과 According to 의 차이점 (2) | 2024.07.07 |
댓글